بوابة الدولة
الجمعة 20 يونيو 2025 05:36 مـ 23 ذو الحجة 1446 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
الأهلي يبحث عن مدافع أجنبي بدلًا من أشرف داري أسيوط تصغي إلى الفن.. إبداع طلاب ”سمارت سيتي الدولية” يزيّن جدران قصر الثقافة أوزاتوم” و”روساتوم” توسّعان التعاون لتعزيز قدرات الطاقة النووية بأوزبكستان إعلام عبري: إصابة 12 إسرائيليًا بجروح خطيرة جراء سقوط صواريخ إيرانية في حيفا وزير الإنتاج الحربي يستقبل رئيس وزراء صربيا لبحث آليات تعزيز التعاون المشترك.. صور مسلم: لا نهاية لحرب إيران وإسرائيل إلا بتدخل أمريكي.. وروسيا لم تكن دولة احتلال في الشرق الأوسط«» محافظ العاصمة يشرف على عمليات إنقاذ العقارين المنهارين بحى حدائق القبة إستخراج بطاقات الرقم القومي بالمجان لـ285 سيدة بزاوية صقر بأبو المطامير وزير الطيران يلتقي عدد من مسئولي كبرى الشركات العالمية المتخصصة في إدارة وتشغيل المطارات تعديل جديد في تشكيل الأهلي ضد بورتو البرتغالي ليفربول يسحم صفقة جديدة لتدعيم الجبهة اليسرى وزيرة التضامن تُكلف بسرعة دعم الأسر المتضررة من انهيار عقارين بحدائق القبة

اليوم العالمى للترجمة.. كيف عرف المصريون الترجمة وهل الحملة الفرنسية السبب؟

اليوم العالمى للترجمة
اليوم العالمى للترجمة

يحتفل المجتمع الثقافى والعلمى فى 30 سبتمبر من كل عام، باليوم العالمى للترجمة بالتزامن مع عيد القديس جيروم، وهو مترجم الكتاب المقدس الذى يعتبر قديس المترجمين، ويرعى هذه المناسبة الاتحاد الدولى للمترجمين FIT والذى تم تأسيسه فى عام 1953. وفى العام 1991، أطلق الاتحاد فكرة الاحتفاء باليوم العالمى للترجمة كيوم معترف به رسميا.

تعتبر الاحتفالية فرصة لعرض مزايا هذه المهنة التى تزداد أهمية يوما عن الآخر فى عصر العولمة. بالتزامن مع الاحتفال بعام 2019 تحت مسمى العام العالمى للغات السكان الأصليين، كان موضوع اليوم العالمى للترجمة لعام 2019 هو «الترجمة ولغات السكان الأصليين»، وفى عام 2020 هو «إيجاد الكلمات لعالم فى أزمة».

لكن متى عرفت الترجمة فى مصر، وكيف دخلت مهنة الترجمة بشكل رسمى إلى حياة المصريين، الإجابة حول كتاب "تاريخ الترجمة فى مصر فى عهد الحملة الفرنسية" تأليف جمال الدين الشيال، الإجابة عنها.

وبحسب الكتاب سالف الذكر، واجه "نابليون بونابرت" منذ أن جاء بحملته الشهيرة إلى مصر الكثير من الصعاب، وكانت اللغة من أبرزها، كان "نابليون" يسعى إلى تأسيس حكومة جديدة، ولم يكن على دراية بلغة الشعوب العربية وثقافتهم، فكان لزاما عليه أن يأتى بمن يستطيع ترجمةَ أوامره ومنشوراته إلى اللغة العربية حتى يتيسر له التواصل مع طوائف الشعب المصرى كافة، فأدى ذلك إلى رواج حركة الترجمة فى مصر.

ولكننا قد نتساءل بعد هذا: ألم يكن للحملة — على الرغم مما كان يكتنفها فى الداخل والخارج من اضطرابات وقلاقل — أثر فى الترجمة عن العربية إلى الفرنسية أو عن الفرنسية إلى العربية فى هذه السنوات الثلاث التى قضتها فى مصر؟

والحقيقة أننا نستطيع أن نجيب على هذا السؤال بأنه كان فى مصر إبان وجود الحملة بها نوعان من الترجمة: ترجمة رسمية، وترجمة علمية.

فالحملة من الناحية الرسمية كان لها أثر فى هذا النقل، وكانت فى أشد الحاجة إلى مترجمين دائمين ينقلون عنها الأوامر، ويترجمون المنشورات، ويسجلون محاضر الدواوين، ويكونون الوسطاء فى نقل الحديث بين الحكام والمحكومين. وقد استعانت أول الأمر بأناس غرباء عن مصر أحضرتهم معها أول قدومها، وهم جماعة من أسرى البحارة المسلمين الذين كانوا تحت أيدى فرسان القديس يوحنا بجزيرة مالطة، وقد اشتركوا مع المستشرقين من علماء الحملة فى ترجمة المنشور الذى أعده نابليون بالفرنسية، والذى طُبع على ظهر البارجة "الشرق L’Orient" — إحدى سفن الأسطول — فى المطبعة العربية ليكون معدًّا للتوزيع على المصريين وقت نزول الفرنسيين إلى بر مصر. يقول الجبرتى عن هؤلاء الأسرى: "كانت الفرنسيس حين حلولهم بالإسكندرية كتبوا مرسومًا، وطبعوه، وأرسلوا منه نسخًا إلى البلاد التى يقدمون عليها تطمينًا لها، ووصل هذا المكتوب مع جملة من الأسارى الذين وجدوهم بمالطة، وحضروا صحبتهم، وحضر منهم جملةٌ إلى بولاق، وذلك قبل وصول الفرنسيس بيوم أو بيومين، ومعهم منه عدة نسخ، ومنهم مغاربة، وفيهم جواسيس، وهم على شكلهم من كفار مالطة، ويعرفون باللغات".

والجبرتى يتحدث عن بعض أعمال هذَين المترجمَين فى شذرات متفرقة نستطيع أن نتبين منها أن "الترجمان" كان الناقل لأوامر الفرنسيين، والقارئ لأوامرهم وفرماناتهم فى الديوان، وأنه كان يضمِّن كلامه العربى كلمات فرنسية مما يدل على أن هذَين المترجمَين كانا من علماء الحملة الفرنسيين العارفين باللغة العربية. يقول الجبرتى عند كلامه عن الجلسة الأولى للديوان: "فلما استقر بهم الجلوس شرع ملطى القبطى الذى عملوه قاضى فى قراءة فرمان الشروط، وفى المناقشة، فابتدر كبير المديرين فى إخراج طومار آخر، وناوله الترجمان فنشره وقرأه" ثم يقول عند الكلام على انتخاب رئيس الديوان: "ثم قال الترجمان: نريد منكم يا مشايخ أن تختاروا شخصًا منكم يكون كبيرًا ورئيسًا عليكم … فقال بعض الحاضرين: "الشيخ الشرقاوي" فقال: نو، نو، وإنما ذلك يكون بالقرعة … إلخ"

أسعار العملات

متوسط أسعار السوق بالجنيه المصرى19 يونيو 2025

العملة شراء بيع
دولار أمريكى 50.6106 50.7106
يورو 58.0959 58.2157
جنيه إسترلينى 67.8991 68.0485
فرنك سويسرى 61.8635 62.0161
100 ين يابانى 34.7361 34.8096
ريال سعودى 13.4886 13.5167
دينار كويتى 165.1511 165.5314
درهم اماراتى 13.7806 13.8101
اليوان الصينى 7.0407 7.0558

أسعار الذهب

متوسط سعر الذهب اليوم بالصاغة بالجنيه المصري
الوحدة والعيار سعر البيع سعر الشراء بالدولار الأمريكي
سعر ذهب 24 5474 جنيه 5451 جنيه $107.93
سعر ذهب 22 5018 جنيه 4997 جنيه $98.93
سعر ذهب 21 4790 جنيه 4770 جنيه $94.44
سعر ذهب 18 4106 جنيه 4089 جنيه $80.95
سعر ذهب 14 3193 جنيه 3180 جنيه $62.96
سعر ذهب 12 2737 جنيه 2726 جنيه $53.96
سعر الأونصة 170269 جنيه 169559 جنيه $3356.94
الجنيه الذهب 38320 جنيه 38160 جنيه $755.50
الأونصة بالدولار 3356.94 دولار
سعر الذهب بمحلات الصاغة تختلف بين منطقة وأخرى