هاروكى موراكامى: سعيد بترجمة رواية سكوت فيتزجيرالد إلى اليابانية
قال الكاتب الياباني الشهير هاروكى موراكامى إنه سعيد بخروج ترجمته اليابانية لرواية الروائى الأمريكي المعروف سكوت فيتزجيرالد "The Last Tycoon" أو الزعيم الأخير، إلى النور.
وأوضح أنه استعان بنسخة إدموند ويلسون من الرواية وهي النسخة الأقدم، مضيفا أنه يعتبر النسخة المحررة بواسطة إدموند ويلسون هي الأفضل بعكس النسخ الحديثة التي ظهرت للرواية.
وعن الرواية غير المكتملة "الزعيم الأخير" التي لم يكملها فيتزجيرالد لوفاته قبل إتمامها قال: أعتقد دائمًا أنه من المؤسف أن يموت كاتب في منتصف كتابة عمل أدبى، أرغب في البقاء على قيد الحياة حتى يكتمل أي عمل لى تمامًا إذ أننى لا أِشعر بالطمأنينة إلا إذا سلمت (المسودة النهائية) إلى المحرر الخاص بي.
وأضاف لجريدة ميانيتشى اليابانية: إذا قرأت "The Last Tycoon" يمكنك أن تثق أن فيتزجيرالد كان يكتب أثناء عودته وإصلاح الأجزاء التي لم يكن راضيا عنها نظرًا لأن العمل بجودة ممتازة ، أفترض أنه كان يكتب قليلاً ثم يعود لإصلاح النص قبل الانتقال إلى الجزء التالي، ثم يكتب مرة أخرى ويصلح مرة أخرى قبل المتابعة، وهكذا، أنا لست كذلك، أنا من النوع الذى يستمر في الكتابة حتى النهاية ثم يعود إلى البداية لإعادة الكتابة من جديد".
وقال: بالنسبة لعناوين مثل "جاتسبى العظيم"، اعتقدت أنني الشخص الذي يجب أن يترجمها، لكنني كنت أجادل حول قدرتى على ترجمة "The Last Tycoon"..لم أكن متأكدًا من ترجمة رواية غير مكتملة.